وب‌سایت جهان آرمانی

دریچه‌ای به اندیشه‌های نیما شهسواری

توماس ترانسترومر در آینه فارسی: کاوشی عمیق در بهترین ترجمه‌های شعر نوبلیست سوئدی

جستاری از مجموعه نگاره‌های
به اشتراک‌گذاری در شبکه‌های اجتماعی
متن کامل جستاری از نگاره‌های
زمان مطالعه: 19 دقیقه

توماس ترانسترومر، نامی که با دریافت جایزه نوبل ادبیات در سال ۲۰۱۱، بیش از پیش بر بلندای افق ادبیات جهان درخشید، نه تنها شاعری سوئدی، که کاوشی عمیق در هستی انسان، طبیعت و ناخودآگاه جمعی است. شعر او، پلی میان جهان ملموس و ناملموس، میان واقعیت و رویا، میان آگاهی و ناخودآگاهی می‌زند. او با زبانی فشرده، تصاویری بدیع و استعاره‌هایی ژرف، پنجره‌ای به سوی زوایای پنهان روح بشر می‌گشاید. اشعارش همچون اتاق‌هایی کوچک با پنجره‌هایی وسیع به منظره‌ای بی‌کران از درون و بیرون می‌مانند؛ سکوت در آن‌ها پر از معناست و هر کلمه، سنگ‌ریزه‌ای است که امواج فکری عمیقی را برمی‌انگیزد. ترجمه چنین شاعری، که جوهره کلامش در ایجاز، موسیقایی بودن و چندلایگی معنایی نهفته است، به هر زبانی، و به ویژه به فارسی، تلاشی سترگ و پرچالش است. این مقاله می‌کوشد تا با کاوشی عمیق و فلسفی، به این پرسش بپردازد که بهترین ترجمه‌های اشعار توماس ترانسترومر به فارسی کدامند و معیار سنجش این «بهترین» چیست.

کالبدشکافی جهان شاعرانه توماس ترانسترومر

برای درک چالش ترجمه ترانسترومر و ارزیابی کیفیت ترجمه‌های فارسی، ابتدا باید به هسته مرکزی شعر او نقب زد. ترانسترومر، روانپزشکی است که با چشمانی دقیق و ذهنی کنجکاو، به کشف پیچیدگی‌های روح انسان می‌پردازد. او در اشعارش، لحظات گذرا را به ابدیت پیوند می‌زند و جهان درون و بیرون را در هم می‌آمیزد. طبیعت در شعر او صرفاً یک منظره نیست، بلکه انعکاسی از حالات درونی و پرسش‌های اگزیستانسیالیستی است. اشیاء عادی، مانند یک درخت، یک خانه یا یک قطار، به نمادهایی از مفاهیم عمیق‌تر مانند تنهایی، گذار، خاطره و مرگ بدل می‌شوند. زبان او، با وجود سادگی ظاهری، سرشار از تداعی‌ها و ایماژهای بدیع است که در بستر فرهنگی و زبانی سوئدی، طنین خاص خود را دارد. او استاد یافتن ارتباطات غیرمنتظره بین پدیده‌های به ظاهر بی‌ارتباط است و این توانایی، محور اصلی سبک او را تشکیل می‌دهد. حفظ این ایجاز، این اتصال‌های ناگهانی، این فضای تعلیق‌آمیز و این موسیقایی نامحسوس که در عمق کلمات او جاری است، وظیفه‌ای بس دشوار برای هر مترجمی است.

ژرفنای ترجمه شعر: مواجهه با سکوت و استعاره در ترانسترومر

ترجمه شعر، بیش از ترجمه هر متن دیگری، نیازمند «همدلی» و «هم‌زبانگی» با روح شاعر است. مترجم باید بتواند نه تنها معنای تحت‌اللفظی کلمات، که «جان کلام»، «لحن» و «احساس» نهفته در پس هر واژه را نیز منتقل کند. در مورد ترانسترومر، این وظیفه به دلیل ویژگی‌های منحصر به فرد شعرش، پیچیده‌تر می‌شود. استعاره‌های او غالباً تازه و غیرمنتظره‌اند و ریشه در بینشی خاص به جهان دارند. حفظ قدرت ضربه این استعاره‌ها در زبان مقصد، بدون توضیح اضافی یا از دست دادن غنای معنایی، محوری است. همچنین، «سکوت» در اشعار ترانسترومر نقشی اساسی دارد؛ فضاهای خالی بین کلمات و سطرها، به اندازه خود کلمات، حامل معنا هستند. چگونه می‌توان این سکوت‌های معنادار را به زبانی دیگر، که شاید ساختارهای دستوری و بلاغی متفاوتی دارد، منتقل کرد؟ این‌ها پرسش‌هایی است که مترجم ترانسترومر با آن‌ها دست و پنجه نرم می‌کند.

ترانسترومر در اقلیم زبان فارسی: چالش زبان واسط و وفاداری

ورود ترانسترومر به فضای ادبیات فارسی، پیش از دریافت جایزه نوبل نیز آغاز شده بود، اما پس از آن، ترجمه‌های متعددی از او به بازار کتاب ایران سرازیر شد. این هجوم ترجمه‌ها، از یک سو نشان از عطش جامعه ادبی ایران برای آشنایی با صداهای تازه جهانی داشت و از سوی دیگر، چالش انتخاب «بهترین» را برای خواننده ایرانی دوچندان کرد. برخی از این ترجمه‌ها مستقیم از زبان سوئدی صورت گرفته‌اند، در حالی که بسیاری دیگر از طریق زبان‌های واسطه‌ای مانند انگلیسی یا فرانسه به فارسی برگردانده شده‌اند. ترجمه از زبان واسطه‌ای، به مثابه پیمودن راهی مهیب در مه است که در هر گام، بیم آن می‌رود که نقشه‌ای از دست برود یا رنگی از بوم محو شود. این چالش در مورد شاعری چون ترانسترومر، که جوهره شعرش در ظرایف زبانی و ساختارهای منحصر به فردش نهفته است، دوچندان می‌شود. مترجم ناگزیر است نه تنها بار معنایی را منتقل کند، بلکه لحن، ضرباهنگ درونی، و حس شاعرانه را نیز حفظ کند، و این کار وقتی از طریق یک صافی دیگر انجام می‌شود، به تلاشی قهرمانانه نیاز دارد که اغلب به فداکاری‌هایی ناگزیر منجر می‌شود.

معیارهای سنجش: مؤلفه‌های بنیادین ترجمه شایسته شعر

معیار «بهترین ترجمه» در حوزه شعر، همواره محل بحث و جدل بوده است. اما می‌توان مولفه‌هایی را برای ارزیابی آن برشمرد:

  1. وفاداری به معنا و مفهوم اصلی: ترجمه باید معنای دقیق و کامل شعر را منتقل کند، بدون آنکه چیزی را حذف، اضافه یا تحریف کند. این وفاداری، فراتر از ترجمه لغت به لغت است و به فهم عمیق مضمون و فلسفه شعر برمی‌گردد.
  2. حفظ لحن و فضای شاعرانه: لحن آرام، متفکرانه، گاه مالیخولیایی و در عین حال امیدوارکننده ترانسترومر، باید در ترجمه بازتاب یابد. فضاهای مکاشفه‌آمیز و نیمه‌رویایی او نیز باید در زبان مقصد ملموس باشند.
  3. بازآفرینی زیبایی‌شناختی و هنری: ترجمه نباید فقط یک متن اطلاعاتی باشد، بلکه خود باید یک اثر هنری مستقل در زبان مقصد محسوب شود. استعاره‌ها، تشبیه‌ها و تصویرسازی‌های ترانسترومر باید با همان قدرت و تازگی در فارسی بنشینند. این یعنی مترجم خود باید شاعری چیره دست باشد تا بتواند این زیبایی را در زبان مقصد بازتولید کند.
  4. موسیقایی و آهنگین بودن (حتی اگر بدون وزن و قافیه باشد): اگرچه شعر ترانسترومر عمدتاً آزاد است، اما دارای یک موسیقی درونی و ضرباهنگ خاص است. مترجم باید تلاش کند تا این ریتم و جریان طبیعی را در ترجمه حفظ کند، به گونه‌ای که خوانش آن خوشایند و روان باشد.
  5. عدم واسطه بودن: ترجمه مستقیم از زبان اصلی (سوئدی) همواره بر ترجمه از زبان‌های واسطه‌ای ارجحیت دارد، زیرا ریسک از دست رفتن ظرایف و لایه‌های معنایی را به حداقل می‌رساند.
  6. عدم «احساس ترجمه بودن»: یک ترجمه خوب، نباید بوی ترجمه بدهد. خواننده فارسی‌زبان باید احساس کند که شعر از ابتدا به زبان او سروده شده است، نه اینکه از زبانی دیگر وام گرفته شده باشد. این به معنای تسلط کامل مترجم بر ظرایف و امکانات زبان فارسی است.

تجلی ترانسترومر در آینه ترجمه‌های فارسی: کاوشی در آثار برگزیده

با در نظر گرفتن این معیارها، می‌توان به بررسی ترجمه‌های موجود از ترانسترومر پرداخت. در میان انبوه مترجمان ترانسترومر به فارسی، نام‌هایی چون علی عبداللهی و مهسا محب‌علی (با ترجمه‌های مشترک یا فردی) از جایگاه ویژه‌ای برخوردارند. علی عبداللهی که خود شاعر و مسلط به زبان آلمانی است، اما با کمک مستقیم یا غیرمستقیم از زبان سوئدی یا با کار روی ترجمه‌های آلمانی و انگلیسی، توانسته است بسیاری از ظرایف شعر ترانسترومر را به فارسی منتقل کند. ترجمه‌های او غالباً دارای طنینی شاعرانه، وفاداری به تصویرسازی‌های اورجینال و درک عمیقی از جهان‌بینی ترانسترومر هستند. او اغلب تلاش می‌کند تا ایجاز و فشردگی کلام ترانسترومر را حفظ کند و از طولانی کردن بی‌مورد جملات بپرهیزد. ترجمه‌های او معمولاً از سیالیتی خاص برخوردارند که خواندن آن‌ها را لذت‌بخش می‌کند و اغلب احساس «ترجمه بودن» را از خواننده دور می‌کند. توانایی او در یافتن معادل‌های مناسب برای استعاره‌های تازه ترانسترومر و بازآفرینی فضای معلق و نیمه‌رویایی شعر او، از نقاط قوت کارهای اوست.

مهسا محب‌علی نیز، به عنوان یکی از مترجمان جدی و دقیق، به ویژه در همکاری با علی عبداللهی، آثاری قابل توجه از ترانسترومر را به فارسی برگردانده است. ترجمه‌های آن‌ها غالباً مورد تحسین منتقدان و خوانندگان قرار گرفته‌اند، چرا که تلاش می‌کنند علاوه بر صحت معنایی، زیبایی‌شناسی و ضرباهنگ شعر اصلی را نیز بازتاب دهند. دقت در انتخاب واژگان، حفظ ایجاز و انتقال فضای خاص شعر ترانسترومر از ویژگی‌های بارز کار ایشان است. آن‌ها با وسواس خاصی به انتخاب معادل‌ها می‌پردازند تا نه تنها معنا، که حس و تصویر نهفته در کلمات سوئدی را نیز در بافت فارسی احیا کنند. در این میان، می‌توان به ترجمه کتاب‌هایی چون «گالری غبار» و «میدان» اشاره کرد که توسط علی عبداللهی ترجمه شده‌اند و مورد استقبال قرار گرفته‌اند. ترجمه‌های دیگری نیز وجود دارند که هر یک به نوبه خود کوشیده‌اند تا بخشی از جهان ترانسترومر را به فارسی بیاورند، اما برخی از آن‌ها ممکن است در دام ترجمه تحت‌اللفظی بیفتند و از روح شاعرانه اصلی فاصله بگیرند، یا بالعکس، بیش از حد به زبان فارسی متمایل شده و از وفاداری به متن اصلی دور شوند.

ضرورت دسترسی مستقیم: بازآفرینی طنین محلی و جهانی در شعر ترانسترومر

یکی از نکات مهم در ارزیابی ترجمه‌ها، دسترسی مترجم به زبان مبدأ است. اگرچه بسیاری از ترجمه‌های فارسی ترانسترومر از طریق انگلیسی صورت گرفته‌اند، اما مترجمانی که به طور مستقیم یا با همکاری یک متخصص زبان سوئدی، به سراغ متن اصلی رفته‌اند، شانس بیشتری برای حفظ ظرافت‌ها و ایماژهای بدیع ترانسترومر دارند. این دسترسی مستقیم به متن، به مترجم این امکان را می‌دهد که از کژتابی‌های احتمالی در ترجمه‌های واسطه‌ای دوری جسته و به درک دست اولی از نیت شاعر و بافت فرهنگی-زبانی شعر دست یابد. این امر در مورد شاعری مانند ترانسترومر که کلامش لبریز از اشارات فرهنگی و لایه‌های پنهان معنایی است که شاید در ترجمه‌های واسطه‌ای مغفول بماند، از اهمیت حیاتی برخوردار است.

به عنوان مثال، در اشعاری که ترانسترومر به طبیعت بالتیک یا مناظر سوئد می‌پردازد، انتخاب واژگان و تصاویر او نه تنها حسی جهانی، بلکه طنینی محلی نیز دارد. بازآفرینی این دوگانگی در فارسی، بدون آنکه شعر را به سوی بوضوح‌گویی بکشاند یا از معنای اصلی دور کند، هنر مترجم است. شعر ترانسترومر دعوت به تأمل است، نه توضیح. او پدیده‌ها را می‌چیند و اجازه می‌دهد ذهن خواننده بین آن‌ها پل بزند. یک ترجمه خوب باید این فضای ذهنی را در زبان فارسی نیز ایجاد کند و از تفسیرگری یا ساده‌سازی بپرهیزد. این یعنی مترجم باید به همان اندازه که بر زبان فارسی تسلط دارد، به سکوت‌ها و ناگفته‌های شعر ترانسترومر نیز واقف باشد و اجازه دهد آن‌ها نیز به همان اندازه که کلمات، سخن بگویند.

چشم‌اندازی به افق ترجمه: برگزیدگی و تداوم مکاشفه

در نهایت، نمی‌توان به طور قطع یک ترجمه را «بهترین» نامید و مابقی را طرد کرد. هر ترجمه‌ای، حتی اگر دارای نقص‌هایی باشد، می‌تواند پنجره‌ای جدید به سوی جهان ترانسترومر بگشاید. اما با تکیه بر معیارهای ذکر شده و بررسی کیفیت آثار موجود، ترجمه‌های علی عبداللهی و همکاری‌های او با مهسا محب‌علی، به دلیل عمق فهم از شعر ترانسترومر، وفاداری به لحن و تصویرسازی‌های اصلی، و توانایی در بازآفرینی زیبایی‌شناختی شعر در زبان فارسی، از برجسته‌ترین و قابل اتکاترین ترجمه‌های موجود محسوب می‌شوند. این ترجمه‌ها نه تنها دریچه‌ای برای ورود خواننده فارسی‌زبان به جهان ترانسترومر هستند، بلکه خود نیز به عنوان آثاری مستقل و ارزشمند در گنجینه ترجمه ادبیات فارسی جای می‌گیرند. مطالعه ترجمه‌های مختلف و مقایسه آن‌ها، می‌تواند به خواننده کمک کند تا به درکی جامع‌تر و عمیق‌تر از این شاعر بزرگ دست یابد و خود نیز در این فرآیند مکاشفه‌گرانه شریک شود. شعر ترانسترومر دعوتی است به ایستادن و خیره شدن، به کشف عمیق‌ترین لایه‌های هستی در ساده‌ترین پدیده‌ها، و بهترین ترجمه‌ها آن‌هایی هستند که این دعوت را با اصالتی تمام به خواننده فارسی‌زبان می‌رسانند.

پرسش و پاسخ پیرامون ترجمه‌های توماس ترانسترومر

۱. توماس ترانسترومر چه ویژگی‌های برجسته‌ای در ادبیات جهان دارد؟
او به عنوان شاعری سوئدی که در سال ۲۰۱۱ جایزه نوبل ادبیات را دریافت کرد، شهرت دارد. شعر او کاوشی عمیق در هستی انسان، طبیعت، ناخودآگاه جمعی و پلی میان جهان ملموس و ناملموس است.

۲. چالش اصلی در ترجمه اشعار توماس ترانسترومر چیست؟
چالش اصلی در حفظ ایجاز، تصاویر بدیع، استعاره‌های ژرف، موسیقایی بودن پنهان، نقش معنایی سکوت و انتقال ارتباطات غیرمنتظره بین پدیده‌ها نهفته است که جوهره سبک او را تشکیل می‌دهند.

۳. معیارهای یک ترجمه موفق از اشعار ترانسترومر کدامند؟
وفاداری به معنا و مفهوم اصلی، حفظ لحن و فضای شاعرانه، بازآفرینی زیبایی‌شناختی، موسیقایی و آهنگین بودن (حتی بدون وزن و قافیه)، عدم واسطه بودن (ترجمه مستقیم) و عدم القای «احساس ترجمه بودن» از جمله این معیارها هستند.

۴. از برجسته‌ترین مترجمان ترانسترومر به فارسی می‌توان به چه کسانی اشاره کرد و چرا؟
علی عبداللهی و مهسا محب‌علی (به صورت فردی یا مشترک) از برجسته‌ترین‌ها هستند. آن‌ها به دلیل عمق فهم از شعر ترانسترومر، وفاداری به لحن و تصویرسازی‌های اصلی و توانایی در بازآفرینی زیبایی‌شناختی در زبان فارسی، مورد تحسین قرار گرفته‌اند.

۵. اهمیت ترجمه مستقیم از زبان سوئدی در مورد ترانسترومر چیست؟
ترجمه مستقیم از زبان سوئدی به مترجم امکان می‌دهد تا از کژتابی‌های احتمالی در ترجمه‌های واسطه‌ای دوری جسته و به درک دست اولی از نیت شاعر و بافت فرهنگی-زبانی شعر دست یابد، به خصوص که کلام او لبریز از اشارات فرهنگی و لایه‌های پنهان معنایی است.

مشخصات اثر : توماس ترانسترومر در آینه فارسی: کاوشی عمیق در بهترین ترجمه‌های شعر نوبلیست سوئدی
بیشتر از آریا راد بدانید
آریا راد
radariya1998@gmail.com

درباره نیما شهسواری

وب‌سایت جهان آرمانی دسترسی رایگان به تمامی آثار

نیما شهسواری، شاعر و نویسنده ایرانی، متولد ۱۳۶۸ در مشهد است. آثار او طیف گسترده‌ای از قالب‌های ادبی، از جمله تحقیق، رمان، داستان، مقاله و شعر را در بر می‌گیرد. مضامین اصلی نوشته‌های او شامل باور به جان، برابری، آزادی و نقد ساختارهای قدرت است.

نیما شهسواری از سن ۱۵ سالگی نگارش را آغاز کرد. در ۳۲ سالگی، او تمامی آثار خود را به صورت رایگان برای دسترسی عمومی در فضای مجازی منتشر کرد. برای کشف آثار او، می‌توانید از همین وب‌سایت اقدام کنید و به رایگان از این مجموعه بهره‌مند شوید.

کتاب‌ها؛ مانیفستِ آگاهی

کتاب‌ها هسته‌ی سختِ باورهای من هستند. در دنیایی که قدرت بر بی‌عدالتی استوار است، این کلمات تلاشی‌ست برای بازپس‌گیری حقِ برابرِ اندیشیدن. هر اثر، فصلی از یک آرمان‌شهر است که برای ساختن فردایی در پیش است و این‌ سه عنوان پیش رو تصادفی از این بازخوانی

پادکست‌ها؛ طنینِ جان

پادکست‌ها برای من آغاز دیالوگ‌اند؛ جایی که صدا از متن فراتر می‌رود و به زمزمه‌ای برای بیداری بدل می‌شود. این سه پادکست، حلقه‌ای از پیوند میان جان‌های آزاده‌اند.

نگاشته‌ها و مقالات؛ تلاقیِ جستارها

مقاله‌ها و نوشته‌های کوتاه، لحظه‌های فشرده‌ی اندیشه‌اند؛ جایی که ایده‌ها در قالبی موجز اما پرمعنا شکل می‌گیرند. این سه نوشته، بازتابی از پرسش‌ها و تأمل‌هایی هستند که مسیر روایت را روشن‌تر می‌کنند.

آخرین اثر منتشر شده از نیما شهسواری

کتاب‌های ممنوعه و اندیشه‌ای تازه؛ گذار به سوی جهان آرمانی

«اندساس» اثر نیما شهسواری، بیانیه‌ای بن‌افکن علیه مسخ شدن «جان» در چرخ‌دنده‌های تمدن، آموزش و سنت است. این کتاب با کالبدشکافی مفاهیم «ناذا» و «ساذا»، پرده از نقاب‌های مصلحت برمی‌دارد تا راه رهایی در جهانی که اصالت جانداران را به قربانگاه برده، نمایان کند. اثری برای بازپس‌گیری حق زیستن و بیداری در برابر ساختارهای قدرت.

هر کتاب، زخمی است بر پیکرِ تمدن انسانی و دریچه‌ای به سوی اصالتِ جان

نگاشته‌های هم‌سو؛ جستاری دیگر در این باب

رمان “وداع با اسلحه” نوشته ارنست همینگوی

فهرست جستار معرفی رمانشخصیت‌هافردریک هنری:کاترین بارکلی:رینالدی:سرجوخه:مضامینعشق و جنگ:مقاومت و ناامیدی:انسانیت و بی‌رحمی:سبک نوشتاریتحلیل و نقدتأثیرات و بازخوردهاجمع‌بندی معرفی رمان “وداع…

مطالعه بیشتر...
فرانتس کافکا

فرانتس کافکا (Franz Kafka)، یکی از بزرگترین نویسندگان آلمانی‌زبان در قرن ۲۰ میلادی، در تاریخ ۳ ژوئیه ۱۸۸۳ متولد شد…

مطالعه بیشتر...

سهمی در آگاهی؛ شما هم بنویسید

فرصتی برای شنیدن صدای شما

اگر ایده، مقاله، یا محتوایی ارزشمند دارید که می‌تواند به ساختن جهانی آرمانی کمک کند، ما آماده‌ایم تا به اشتراک بگذاریم و صدای شما را منتشر کنیم. بیایید با هم تغییر بیافرینیم

ارسال پست و مشارکت

با ثبت‌نام در وب‌سایت جهان آرمانی، افکار، ایده‌ها و آثار هنری شما فضایی برای شکوفایی پیدا می‌کنند. این بستر فرصتی است برای به اشتراک گذاشتن نگاشته‌های ارزشمند و همکاری در خلق آینده‌ای روشن‌تر. فراتر از انتشار پست‌ها، جهان آرمانی شما را دعوت می‌کند تا در مسیر تغییر و آگاهی همراه شوید و آثار خود را در زمینه‌های مختلف ادبی، هنری و فکری با دیگران به اشتراک بگذارید. ما در این راه، به باورهای شما احترام گذاشته و بستری فراهم می‌آوریم که صدای شما به گوش جهان برسد. اینجا مکانی است که ایده‌ها به جنبش بدل می‌شوند.

برای شروع همین حالا کلیک کنید
اشتراک در خبرنامه

با ثبت ایمیل خود، به جریان تازه‌ترین آثار و محتواهای منتشر شده در وب‌سایت جهان آرمانی بپیوندید. از مقالات، کتاب‌ها، پادکست‌ها و رویدادهای ویژه باخبر شوید و بخشی از این حرکت فکری و الهام‌بخش باشید. اطلاعات شما نزد ما محفوظ خواهد ماند و با نهایت احترام به حریم خصوصی شما رفتار می‌شود.

توضیحات پیرامون درج نظرات

پیش از ارسال نظرات خود در وب‌سایت رسمی جهان آرمانی این توضیحات را مطالعه کنید.

برای درج نظرات خود در وب‌سایت رسمی جهان آرمانی باید قانون آزادی را در نظر داشته و از نشر اکاذیب، توهین تمسخر، تحقیر دیگران، افترا و دیگر مواردی از این دست جدا اجتناب کنید.

نظرات شما پیش از نشر در وب‌سایت جهان آرمانی مورد بررسی قرار خواهد گرفت و در صورت نداشتن مغایرت با قانون آزادی منتشر خواهد شد.

اطلاعات شما از قبیل آدرس ایمیل برای عموم نمایش داده نخواهد شد و درج این اطلاعات تنها بستری را فراهم می‌کند تا ما بتوانیم با شما در ارتباط باشیم.

برای درج نظرات خود دقت داشته باشید تا متون با حروف فارسی نگاشته شود زیرا در غیر این صورت از نشر آن‌ها معذوریم.

از تبلیغات و انتشار لینک، نام کاربری در شبکه‌های اجتماعی و دیگر عناوین خودداری کنید.

برای نظر خود عنوان مناسبی برگزینید تا دیگران بتوانند در این راستا شما را همراهی و نظرات خود را با توجه به موضوع مورد بحث شما بیان کنند.

توصیه ما به شما پیش از ارسال نظر خود مطالعه قوانین و شرایط وب‌سایت رسمی جهان آرمانی است برای مطالعه از لینک‌های زیر اقدام نمایید.

بخش نظرات
می‌توانید نظرات، انتقادات و پیشنهادات خود را از طریق فرم زبر با ما و دیگران در میان بگذارید.
دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

نقل‌قول‌هایی از برخی کتاب‌های نیما شهسواری
نقل‌قول‌های تصادفی
درباره‌ی آریا راد
راه‌های ارتباط با آریا راد
تازه‌ترین کتاب نیما شهسواری

می‌توانید با کلیک بر روی تصویر تازه‌ترین کتاب نیما شهسواری، این اثر را دریافت و مطالعه کنید

به جهان آرمانی، وب‌سایت رسمی نیما شهسواری خوش آمدید

نیما شهسواری، نویسنده و شاعر، با آثاری در قالب  داستان، شعر، مقالات و آثار تحقیقی که مضامینی مانند آزادی، برابری، جان‌پنداری، نقد قدرت و خدا را بررسی می‌کنند

جهان آرمانی، بستری برای تعامل و دسترسی به تمامی آثار شهسواری به صورت رایگان است

راهنمای تکمیل پروفایل
📖
زندگی‌نامه

معرفی کوتاه از خودتان که برای همه کاربران قابل مشاهده است

🌍
اطلاعات شخصی

کشور: فقط مدیران می‌بینند • تاریخ تولد: به صورت سن نمایش داده می‌شود

💭
باورهای فکری

انتخاب‌های شما درباره‌ی هستی، اخلاق و جامعه - همیشه قابل تغییر

📱
راه‌های ارتباط

لینک شبکه‌های اجتماعی و وبسایت شما در پروفایل عمومی نمایش داده می‌شوند

⚙️
مدیریت حساب

ویرایش نام، ایمیل، رمز عبور - امکان فعالیت ناشناس

در دسترس نبودن لینک

در حال حاضر این لینک در دسترس نیست

بزودی این فایل‌ها بارگذاری و لینک‌ها در دسترس قرار خواهد گرفت

در حال حاضر از لینک مستقیم برای دریافت اثر استفاده کنید

راهنما
راهنمایی‌های لازم برای استفاده از لینک‌های موجود در صفحه...

این آیکون در صفحه‌ی پیش رو برای دانلود مستقیم فایل‌ها از سرورهای وب‌سایت رسمی جهان آرمانی تعبیه شده است، با کلیک بر روی این گزینه شما می‌توانید به راحتی کتاب مورد نظر خود را دانلود کنید.

این آیکون در صفحه‌ی پیش رو برای دانلود با لینک کمکی از سرورهای Google Drive تعبیه شده است، با کلیک بر روی این گزینه شما می‌توانید به راحتی کتاب مورد نظر خود را دانلود کنید.

این آیکون در صفحه‌ی پیش رو برای دانلود با لینک کمکی از سرورهای One Drive تعبیه شده است،  با کلیک بر روی این گزینه شما می‌توانید به راحتی کتاب مورد نظر خود را دانلود کنید.

این آیکون در صفحه‌ی پیش رو برای دانلود با لینک کمکی از سرورهای Box Drive تعبیه شده است،  با کلیک بر روی این گزینه شما می‌توانید به راحتی کتاب مورد نظر خود را دانلود کنید.

این آیکون در صفحه‌ی پیش رو به شما اطالاعاتی پیرامون اثر خواهد داد، مشخصات اصلی اثر در  این صفحه تعبیه شده است و شما با کلیک بر این آیکون به بخش مورد نظر هدایت خواهید شد. 

شما با کلیک روی این گزینه به بخش مطالعه آنلاین اثر هدایت خواهید شد، متن اثر در این صفحه گنجانده شده است و با کلیک بر روی این آیکون شما می‌توانید به این متن دسترسی داشته باشید

در صورت مشاهده‌ی هر اشکال در وب‌سایت از قبیل ( خرابی لینک‎‌های دانلود، عدم نمایش کتب به صورت آنلاین و … ) با استفاده از این گزینه می‌توانید ایراد مربوطه را با ما مطرح کنید.

راهنما
راهنمایی‌های لازم برای استفاده از لینک‌های موجود در صفحه...

این صفحه دارای لینک‌های بسیاری است تا شما بتوانید هر چه بهتر از امکانات صفحه استفاده کنید.

در پیش روی شما چند گزینه به چشم می‌خورد که فرای مشخصات اثر به شما امکان می‌دهد تا متن اثر را به صورت آنلاین مورد مطالعه قرار دهید و به دیگر بخش‌ها دسترسی داشته باشید،

شما می‌توانید به بخش صوتی مراجعه کرده و به فایل صوتی به صورت آنلاین گوش فرا دهید و فراتر از آن فایل مورد نظر خود را از لینک‌های مختلف دریافت کنید.

بخش تصویری مکانی است تا شما بتوانید فایل تصویری اثر را به صورت آنلاین مشاهده و در عین حال دریافت کنید.

فرای این بخش‌ها شما می‌توانید به اثر در ساندکلود و یوتیوب دسترسی داشته باشید و اثر مورد نظر خود را در این پلتفرم‌ها بشنوید و یا تماشا کنید.

بخش نظرات و گزارش خرابی لینک‌ها از دیگر عناوین این بخش است که می‌توانید نظرات خود را پیرامون اثر با ما و دیگران در میان بگذارید و در عین حال می‌توانید در بهبود هر چه بهتر وب‌سایت در کنار ما باشید.

شما می‌توانید آدرس لینک‌های معیوب وب‌سایت را به ما اطلاع دهید تا بتوانیم با برطرف کردن معایب در دسترسی آسان‌تر عمومی وب‌سایت تلاش کنیم.

در صورت بروز هر مشکل و یا داشتن پرسش‌های بیشتر می‌توانید از لینک‌های زیر استفاده کنید.

راهنما
راهنمایی‌های لازم برای استفاده از لینک‌های موجود در صفحه...

این آیکون در صفحه‌ی پیش رو برای دانلود مستقیم فایل‌ها از سرورهای وب‌سایت رسمی جهان آرمانی تعبیه شده است، با کلیک بر روی این گزینه شما می‌توانید به راحتی کتاب مورد نظر خود را دانلود کنید.

این آیکون در صفحه‌ی پیش رو برای دانلود با لینک کمکی از سرورهای Google Drive تعبیه شده است، با کلیک بر روی این گزینه شما می‌توانید به راحتی کتاب مورد نظر خود را دانلود کنید.

این آیکون در صفحه‌ی پیش رو برای دانلود با لینک کمکی از سرورهای One Drive تعبیه شده است،  با کلیک بر روی این گزینه شما می‌توانید به راحتی کتاب مورد نظر خود را دانلود کنید.

این آیکون در صفحه‌ی پیش رو برای دانلود با لینک کمکی از سرورهای Box Drive تعبیه شده است،  با کلیک بر روی این گزینه شما می‌توانید به راحتی کتاب مورد نظر خود را دانلود کنید.

این آیکون در صفحه‌ی پیش رو برای مطالعه‌ی آنلاین در بستر وب‌سایت جهان آرمانی تعبیه شده است، اگر به هر دلیل تمایل به مطالعه‌ی آنلاین بدون دریافت کتاب را دارید می‌توانید از این بستر استفاده کنید.

شما با کلیک روی این گزینه به بخش نظرات هدایت خواهید شد، می‌توانید با فعالیت در این بخش و امکانات موجود در این بستر، نقدها، بحث‌ها، نظرات، انتقادات و پیشنهادات خود را با ما مطرح کنید.

در صورت مشاهده‌ی هر اشکال در وب‌سایت از قبیل ( خرابی لینک‎‌های دانلود، عدم نمایش کتب به صورت آنلاین و … ) با استفاده از این گزینه می‌توانید ایراد مربوطه را با ما مطرح کنید.

ارسال گزارش خرابی
توضیحات

پر کردن بخش‌هایی که با علامت قرمز رنگ مشخص شده است الزامی است.

عنوانی برای گزارش خود انتخاب کنید

تا ما با شناخت مشکل در برطرف‌ کردن آن اقدامات لازم را انجام دهیم.

در صورت تمایل می‌توانید آدرس ایمیل خود را درج کنید

تا برای اطلاعات بیشتر با شما تماس گرفته شود.

آدرس لینک مریوطه که دارای اشکال است را با فرمت صحیح برای ما ارسال کنید!

این امر ما را در تصحیح مشکل پیش آمده بسیار کمک خواهد کرد

فرمت صحیح لینک برای درج در فرم پیش رو به شرح زیر است:

https://idealistic-world.com/poetry

در متن پیام می‌توانید توضیحات بیشتری پیرامون اشکال در وب‌سایت به ما ارائه دهید.

با کمک شما می‌توانیم در راه بهبود نمایش هر چه صحیح‌تر سایت گام برداریم.

با تشکر ازهمراهی شما

وب‌سایت رسمی جهان آرمانی

ثبت آثار
توضیحات

پر کردن بخش‌هایی که با علامت قرمز رنگ مشخص شده است الزامی است.

در هنگام درج بخش اطلاعات دقت لازم را به خرج دهید زیرا در صورت چاپ اثر شما داشتن این اطلاعات ضروری است

بخش ارتباط، راه‌هایی است که می‌توانید با درج آن مخاطبین خود را با آثار و شخصیت خود بیشتر آشنا کنید، فرای عناوینی که در این بخش برای شما در نظر گرفته شده است می‌توانید در بخش توضیحات شبکه‌ی اجتماعی دیگری که در آن عضو هستید را نیز معرفی کنید.     

شما می‌توانید آثار خود را با حداکثر حجم (20mb) و تعداد 10 فایل با فرمت‌هایی از قبیل (png, jpg,avi,pdf,mp4…) برای ما ارسال کنید،

در صورت تمایل شما به چاپ و قبولی اثر شما از سوی ما، نام انتخابی شامل عناوینی است که در مرحله‌ی ابتدایی فرم پر کرده‌اید، با انتخاب یکی از عناوین نام شما در هنگام نشر در کنار اثرتان درج خواهد شد.

پیش از انجام هر کاری پیشنهاد ما به شما مطالعه‌ی قوانین و شرایط وب‌سایت رسمی جهان آرمانی است برای این کار از لینک‌های زیر اقدام کنید.